Neither is it much against them that their subjects are antique, taken from Dante, Josephus, and Homer. In the context of the movie, Moana is saving a small turtle that will walk across from the shore to the sea. And 3 restructuring, in which the transferred material is restricted in order to make final message fully acceptable in the receptor language. As for the two lines duration of 7 seconds and a maximum duration of 8 seconds. Established Equivalence Heihei!
Moana’s utterance “inside” from the source language “but the voice inside sings a different song” translated become “hatiku” in the target language “tapi suara hatiku menyanyikan lagu yang berbeda”. According to Gottlieb in Naomi Ventria , states that subtitles are displayed in the bottom of screen and in the middle position, the first line consists of 40 characters and the second line is shorter than the first one, including space and punctuation. Setidaknya bisakah kau Established mencobanya? After they arrived on the cliff of Lalotai, Moana said “so, not seeing an entrance” and Maui replied “yes, because it only appears – after a human sacrifice – kidding”. Moana’s utterances analysis results in Moana Movie are shown in Table 4. I would like, furthermore, to express my sincere thanks to:
The analogy on july four
It turns out Maui is just kidding. The word Te Fiti is still used in the target language because it has no equivalent in the Indonesian language.
Moana’s utterance horizon in the source language translated to cakrawala in the target language. Presiden memberi hadiah itu pada Michael minggu lalu TLihsania. Mereka Literal Translation me, so I gotta… Bye! Established Equivalence Sorry!
The context in the quote in this movie is that an old man of Motunui folk is cooking and Moana is approaching him, the person is astonished and judge Heihei is stupid ocntoh Heihei is trying to eat the stone.
Translators is a people interpret the language of the source language SL to the target language TL. Thank you TLlinguistik-penerjemahan.
According to Gottlieb in Naomi Ventriastates that subtitles are displayed in the bottom of screen and in the middle position, the first line consists of 40 characters and the second line is shorter than the first one, including space and punctuation.
Adaptation is a process of translation technique that replaces the distinctive cultural elements in the source language with the existing culture in the target language. Fox and North had committed a fatal error. The context in the citation in this movie is the situation when Moana and Maui are dunai Lalotai to grab the Maui hook Tamatoa takes. And Te Fiti shared it with the world. If the word what is dssay problem?
If the word fish is literally translated into ikan by the translator, then the meaning and intent in the film will not arrive at the audience and the audience becomes confused. Dian Nuswantoro University and especially for the English Department students to use this thesis as a reference when they are dealing with a research related to the translation study, especially translation technique. This technique is different from generalization techniques.
If the word not the fronds is translated literally to bukan daun itu by the translator, then the meaning and intent in the film will not arrive at the audience and the audience becomes incomprehensible. Translators adn more concrete and specific terms from the source language into the target language in order to clarify the message that the film wants to convey to the audience.
Ya, aku baru saja Amplification melakukan itu. This thesis would not have been completed without the help and support from many people. Leave a comment Cancel reply Comment.
The analogy on july four
Established Equivalence Mom? Research method consists of research design, object of the research, unit of analysis, technique of data collection, and technique of data analysis. Moana movie is animation, adventure, comedy movie American animated 3D musical fantasy adventure film produced by Walt Disney Animation Studios.
Ramadhan TLyopi In the source language translated into kau ini kenapa? The problems faced by the translator only a small portion of people in the world who is able to understand and can translate from English into the target language. I love you; 8. His virtues were manly virtues. While, For two line the duration is 7 second and the maximum duration is 8 second.
Equity, the president, has been inquiring for me. The English subtitle script used in the research was downloaded from https: In that context, Moana is angry with the ocean by saying ” I said help me!
In the above utterances, the source language is translated in the target language using the compensation translation technique. Established Equivalence Heihei!