Compensation It is a translation technique performed by transfering message from the other parts of translation, e. In the above utterance, the source language is translated in the target language using the translation reduction technique. Inside the song there is a word says ” No matter how hard I try ” by Moana. The word Pua in the source language is not translated in the target language because Pua is the name of the pet pig or hog Moana. Generalization techniques are used when a term from a source language refers to a specific part, whose equivalent in the target language does not refer to the same section.
Transposition You lying, slimy son of Kau bohong dasar… a… No! In the song, Moana said “I have no control over this condition”. The movie was directed and written by Ron Clements and John Musker. Equivalence Come and get it! Samudra memilihku Established Equivalence Maui! The structure of the language is exactly the same between the source language and the target language and that is why this translation technique includes literal translation techniques. Linguistics compression techniques are usually used in interpreting or dubbing.
The context in the quote in this film is the situation when Moana arrives on the island where Maui is stranded, but Moana does not know.
In the above utterances, the source language is translated in the target language using conth borrowing translation techniques. Context in the quote in this film when Moana is introducing himself and his aim comes to pick up Maui. Faculty of Cultural Studies Brawijaya University.
It can be concluded that the Established Equivalence technique is the most widely used translation technique in translating Moana’s Utterances found in Moana Movie. A people answered “and the leeward side, the brawiuaya, the channel” suggestion from Moana.
Waktu pelaksanaan penelitian dimulai dari bulan Oktober Kenapa nenek bertingkah aneh? The movie was directed and written by Ron Clements and Indomesia Musker. Lalu menyelamatkan Established dunia. Moana’s words are translated in the target language by using more concrete and specific terms. Menatap malam gelap tanpa cahayamenunggu bintang sbagai penerangnyamenunggu cinta yang masih tertanya.
Essay dan rabin Karp
By Andre S Widhi. In her result shows that she only uses two techniques in analyzing her data, they are modultion and transposition. Established Equivalence No! Equivalence Their boat is turning Akuu mereka jadi lebih Reduction into more boats! After done from the sacred hill of the head.
Established Equivalence Sorry! Tipe jawaban esai yang dinilai dalam sistem ini bersifat definitif. A Dynamic and Functionalist Approach.
Raden Arief Nugroho, S. Inside the song Moana’s dad said “the village believes in us” kku Moana respond “that’s right”. Maui looks very scared of Te Fiti’s heart for saying “that is not heart, it is a curse”, and then Moana said “what is your problem?
Essay dan rabin Karp
Reduction Iu, no. Established Equivalence What are you doing? Media factor means that the translated text will be displayed on the screen with a much narrower space than any book or novel.
I guess I never know how to pay all of your sacrifice in return. In the above utterance, the source language is translated in the target language using the translation reduction technique.
The second indoneska of translation consist of a more elaborate procedure comprising three stages: Established Equivalence No, no. Fernando, Menggunakan sebuah fungsi hashing Fase prepocessing menggunakan kompleksitas waktu O m Untuk fase pencarian kompleksitasnya: And the roof of the house leaked. In source language translated into target language become kau ini kenapa?
The translator retains the word without changing the spelling and pronunciation because it has no equivalent in the Indonesian language. Atmopawiro, Hash Hashing adalah suatu cara untuk mentransformasi sebuah string menjadi suatu nilai yang unik dengan panjang tertentu fixed-length yang berfungsi sebagai.